Orientações de Tradução¶
Este manual tem como objetivo ajudar o tradutor. Em primeiro lugar é explicado em termos técnicos como é realizado o processo de tradução. Mais tarde o processo de tradução é explicado a partir de um documento rst Inglês, que se encontra traduzido para Holandês. Finalmente é disponibilizado um sumário de Regras de tradução.
Nota
Embora este guia tenha enfoque na Documentação QGIS, os métodos e as regras descritas abaixo também são aplicáveis às outras traduções do QGIS.
Processo de tradução¶
A Documentação do QGIS é escrita em Inglês com ficheiros .rst
. De forma a fornecer as traduções:
Um script pré-programado cria os ficheiros de tradução com a extensão
.po
para o idioma Inglês na pasta/QGIS-Documentation/i18n/en
.Estes “originais” são copiados pelo script para as pastas i18n dos outros idiomas.
As frases nos ficheiros
.po
são enviadas para a plataforma web Transifex, e disponibilizadas aos tradutores que podem começar a traduzir do inglês para o seu idioma com o editor.No final do dia, um script retira todas as traduções validadas
Na próxima compilação da documentação (que ocorre pelo menos uma vez por dia), um script reutiliza as frases para criar a saída traduzida
Após um documento rst ser atualizado, é criado um novo ficheiro
.po
na parte em inglês. O conteúdo deste novo ficheiro será unido aos ficheiros.po
existentes para cada língua. Isto significa que quando uma nova linha é adicionada a um documento.rst
que já foi traduzido, apenas as frases novas/atualizadas são adicionadas ao ficheiro traduzido.po
e precisarão ser traduzidas. A quantidade de traduções que precisarão ser atualizadas nas próximas versões do QGIS serão relativamente pequenas.
Nota
O processo acima é o mesmo seguido para traduzir o site QGIS, QGIS Desktop e QGIS Server. A diferença com as aplicações é que ao invés de .po
files, todas as strings traduzíveis no .py
, .cpp
, .yaml
e outros… ficheiros que moldam a aplicação são enviados e extraídos do transifex como um único ficheiro .ts
.
Duas ferramentas diferentes são usadas atualmente para a tradução do QGIS:
A ` Platforma web Transifex<https://www.transifex.com/>`_, é a forma mais fácil e recomendada de traduzir QGIS, faz de forma transparente todo o processo acima descrito e extraí todos os textos traduzíveis em um só lugar para o tradutor. Basta escolher os ficheiros que você quer traduzir. Os ficheiros traduzidos são armazenados na plataforma até que outra versão seja carregada.
Qt Linguist, a Qt development tool, requires the translator to pull locally the
.po
(or.ts
) files from the source code, translate and then push back.
Note que em ambas as ferramentas que você escolher, as regras de tradução são as mesmas.
Traduzir um arquivo¶
Para explicar como as traduções funcionam, iremos usar o módulo do mapa de densidade como exemplo. Neste exemplo iremos traduzir de Inglês para Holândes, mas irá ser praticamente a mesma coisa para os outros documentos em todos os idiomas.
A fonte do documento pode ser encontrada aqui:
QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst
Portanto porque escolhi este documento?
Também inclui imagens, capturas, cabeçalhos, referências e substituições.
Eu escrevi isto tão facilmente que é facil para mim traduzir ;-)
O processo de compilação cria um ficheiro em Inglês .po
que pode ser encontrado aqui:
QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
O ficheiro .po
equivalente em holandês (basicamente uma cópia) pode ser encontrado aqui:
QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po
Junto deste ficheiro, verá um pequeno ficheiro .mo
que indica que ele ainda não possui nenhuma tradução.
Tradução no Transifex¶
Para traduzir utilizando o Transifex, você precisa de:
Once you are part of a language team, click on the corresponding project (in this case
QGIS Documentation
). A list of available languages with their ratio of translation is displayed.Passe o cursor sobre o seu idioma e clique em qualquer um dos dois:
View resources: translatable
.po
files with their ratio of translation, number of strings and some more metadata are now displayed.or Translate: opens the interface of translation with all the available
.po
files
Identify the file you’d like to translate (in our case we are looking for the
docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap
, the heatmap plugin file) or any unfinished file and click on it: strings in the files are loaded and you can use the interface to filter, translate, suggest translation…Dica
For the documentation or the website, clicking the
Fix me
link in the footer of a page brings you directly to its corresponding translation page in Transifex.All you need to do is select each text and translate following the guidelines.
Para mais informações sobre a utilização do Editor Web Transifex, aceda a https://docs.transifex.com/translation/translating-with-the-web-editor.
Traduções no Qt Linguist¶
Com o Qt Linguist, irá precisar de:
manually grab the
.po
or.ts
file(s). This can be achieved by downloading the file(s) either from Transifex platform or from thei18n/$language
folder of the source repository (in GitHub),proceed to the translation locally
upload the modified files to their sources (Transifex or GitHub).
While downloading and uploading translatable files can be done with Transifex, it’s not advised to use this process. Since there’s no versioning system on Transifex, the file you upload will simply replace the existing one and potentially overwrite any modification made by others on the platform in the meantime.
Quando abre o ficheiro no Qt Linguist pela primeira vez irá ver a seguinte janela:
O idioma Destino deverá ser preenchido corretamente. O idioma de Origem pode ser deixado como o idioma POSIX e País/Região em Qualquer País.
Quando pressiona o botão OK o Qt Linguist é preenchido com frases e pode começar a tradução, de acordo com a figura abaixo Figure_translation_menu.
No menu poderá ver os seguintes botões que devem ser usados.
The Translation Done Next button, is the most important button. If the item needs translation, you enter a translation in the text field, then hit this button. If the item does not need translation just leave the text field for translation empty and also hit this button which indicates the item is done and you continue with the next item.
O Botão Anterior, pode ser usado para ir para um anterior item de tradução.
O Botão Seguinte, pode ser usado para ir para o próximo item de tradução.
O Botão Seguinte A Fazer, salta a o primeiro item de tradução que necessita de tradução. É útil quando o documento original foi mudado e apenas algumas instruções novas/alteradas necessitam de ser traduzidas.
O Botão Anterior A Fazer, faz uma procura para trás e salta para o primeiro item de tradução e vê se necessita de tradução.
Para mais informações sobre o uso do Qt Linguist, consulte https://doc-snapshots.qt.io/qt5-5.12/linguist-translators.html
Aviso
If you want to download content to translate from the source
repository, never do this in the master
branch. For translations
there are always translation branches available, once a document is fully
updated in English for a certain version. As an example, to translate
the manual of QGIS 2.8, you have to use the manual_en_v2.8 branch.
Traduzir o manual¶
Agora iremos começar a traduzir o manual do plugin_heatmap !
Traduzir a maioria das frases deve ser simples. Durante esta sessão de tradução eu irei apontar quais partes (no arquivo rst) precisam de tradução especial.
Abaixo nós vemos uma frase interessante para traduzir:
The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.
Esta instrução contem duas instruções rst:
|heatmap|
as palavras entre|
são substituições e estas nunca devem ser traduzidas! Isto será substituido pelo o ícone do módulo de densidade!: sup: `Heatmap`
, a instrução` : sup: `é uma instrução de superposição e imprime o texto a seguir um pouco mais alto. Isso é usado para mostrar os textos pop-up que aparecem quando você passa o mouse sobre o item da barra de ferramentas e isso pode ser diferente quando é realmente traduzido no aplicativo QGIS. No caso holandês, não é!
Todos os outros textos nesta instrução podem ser traduzidos!
O próximo item para tradução contém a expressão :ref:
, que é comumente utilizada para se referir a outra seção do manual! O texto que segue a expresão :ref:
nunca deve ser mudado, pois é uma identificação única.
First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.
In this case load_core_plugin
is a unique reference identifier placed before
an rst item that has a caption. The ref statement will be replaced with the text
of the header and turned into a hyperlink. When the header this reference is
referring to is translated, all references to this header will be automatically
translated as well.
O próximo item contem a etiqueta rst :menuselection:
seguida de texto que atualmente exibida num menu da aplicação |qg|, isto deve ser traduzido na aplicação e portando deverá ser alterado quando for o caso.
Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.
O item “Ver –>” acima está atualmente traduzido para “Beeld –>” porque esta é a tradução usada para Holandês localizada na aplicação |qg|.
Um pouco mais à frente nós encontramos um item de tradução um pouco mais díficil:
The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see figure_heatmap_settings_).
It holds a reference to a figure figure_heatmap_settings_
, and like a reference
to a section this reference should not be changed!! The reference definition
from the rst-document is not included in the .po
file and can therefore
not be changed. This means the reference to figures can not be translated. When
HTML is created you will see figure_heatmap_settings
. When a PDF document is
created figure_heatmap_settings_
is replaced with a figure number.
O próximo item de tradução com atributos rst é o seguinte item:
**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.
Não remova os asteriscos na linha acima. Ela irá mostrar o texto em negrito. O texto é geralmente um texto incluído no próprio menu e pode ser traduzido no aplicativo.
O seguinte item de tradução contém a etiqueta :guilabel:
rst.
When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.
O texto Advanced
da tag quilabel pode ser traduzida no QIS Desktop e provavelmente precisa ser modificada!
O próximo item de tradução contém contém ``airports``. As aspas são utilizadas para dar uma nova fonte ao texto. Neste caso, é uma expressão literal e não necessita tradução.
For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`https://www.qgistutorials.com
<https://www.qgistutorials.com/en/docs/creating_heatmaps.html>`_.
Este item também inclui uma hiperligação com um url e uma apresentação externa. O url deverá ser deixado intacto, poderá alterar o texto externo https://www.qgistutorials.com
que é visível ao leitor. Nunca remova o underscore no fim da hiperligação pois é a parte essencial!!
Sumário das Regras para a tradução¶
Não modifique textos entre dois
|
, como em|bronze|
,|checkbox|
,|labels|
,|selectString|
,|addLayer|
… Essas são etiquetas especiais utilizadas para substituir imagensNão modifique as referências que iniciam com as etiquetas :ref:` ou``:file:``
Não modifique as referências que terminam com underline, como em
figure_labels_1_
Não modifique a url em um hiperlink, mas você pode modificar a descrição externa. Mantenha o underline ao final do hiperlink, sem espaço adicional (
>`_
)Altere os textos que seguem as tags
:index:
,:sup:
,:guilabel:
e``:menuselection:``. Confira como ela é traduzida no QGIS Desktop. Não altere a tag.Textos entre duplo asterisco e entre aspas geralmente indicam valores ou nomes de campos, as vezes necessitam tradução e as vezes não.
Esteja atento para usar os mesmos (e mesmo número) caracteres especiais do texto original, tais como
`
,``
,*
,**
,::
. Isto contribui para a apresentação das informações fornecidas.Não inicie nem finalize um texto com caracteres especiais ou etiquetas com espaço.
Não finalize as frases traduzidas com um novo parágrafo, do contrário o texto não será traduzido durante a geração do html.
Agarra-se às regras apresentadas em cima e o documento traduzido irá ficar muito bom!
Para qualquer dúvida, entre em contato com Equipe da comunidade QGIS ou Equipe de tradução QGIS.