Ghidul traducerilor

Acest manual are scopul de a ajuta traducătorul. În primul rând, este explicat procesul general de efectuare a unei traduceri tehnice. Ulterior, este explicată traducerea dintr-un document real rst, scris în engleză, și care este tradus în olandeză. În cele din urmă, este prezentat un rezumat al Regulilor de traducere.

Deși se concentrează pe documentația QGIS, metodele și regulile descrise mai jos se aplică, de asemenea, și traducerii aplicației QGIS și a site-ului web.

Procesul de traducere

Pentru crearea documentației, mai întâi sunt create documentele .rst. Apoi, un script creează fișierele de traducere cu extensia .po, corespunzătoare limbii engleze, în folderul /QGIS-Documentation/i18n/en.

Aceste “originale” sunt copiate de către script în folderele i18n pentru celelalte limbi.

Propozițiile din fișierele .po trebuie să fie traduse din limba engleză în altă limbă, cu ajutorul unui instrument de editare a traducerii.

Dacă doriți să contribuiți, mai întâi deschideți un fișier .po, în care adăugați traducerile pentru propozițiile din fișierul .po. După ce ați terminat, fișierul .po este plasat înapoi în locul potrivit, iar în timpul următoarei compilări script-ul va crea fișierele .mo alături de fișierele .po. Aceste fișiere .mo sunt efectiv utilizate de către script, pentru a genera o ieșire tradusă.

Când un document rst este actualizat ulterior, un nou fișier .po este creat pentru limba engleză. Conținutul acestui nou fișier va fi unificat cu fișierele .po , deja existente pentru fiecare limbă. Acest lucru înseamnă că, atunci când o nouă linie se adaugă la un rst document care a fost tradus, doar propozițiile noi/actualizate sunt adăugate în fișierul .po tradus, acestea trebuind să fie traduse. Cantitatea de muncă pentru actualizarea traducerilor următoarelelor versiuni de QGIS, ar trebui să fie relativ mică.

În prezent, sunt folosite două instrumente diferite pentru a efectua traducerile QGIS:

  • platforma web Transifex, modul recomandat, și cel mai simplu, de a traduce QGIS, care efectuează în mod transparent procesul descris mai sus, și grupează toate textele traductibile într-un singur loc, accesibil traducătorului. Acesta va alege doar fișierele pe care le dorește, și efectuează traducerea

  • Qt Linguist, un instrument de dezvoltare Qt, care cere traducătorului să aleagă și să înlocuiască fișierele .po din codul sursă.

Rețineți că indiferent de instrumentul ales, regulile de traducere sunt aceleași.

Warning

O observație importantă: Dacă doriți să traduceți conținutul din folderul docs (nu web), nu efectuați acest lucru în ramura master. Pentru traduceri există întotdeauna ramuri disponibile, o dată ce un document este actualizat în întregime în limba engleză pentru o anumită versiune. De exemplu, pentru a traduce manualul de QGIS 2.8 va trebui să utilizați ramura manual_en_v2.8.

Traducerea unui fișier

Pentru a explica cum funcționează traducerea, vom folosi plugin-ul Heatmap ca exemplu. În acest exemplu, îl vom traduce din engleză în olandeză, dar procedeul va fi, practic, similar pentru traducerea în oricare altă limbă.

Sursa unui document se poate găsi aici:

QGIS-Documentation/source/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.rst

Deci, de ce am ales acest document?

  1. Este considerat terminat, pentru versiunea curentă. În cazul în care încă nu este finalizat, următoarea declarație, urmată de o linie vidă, pot fi observate în partea de sus a documentului.

    |updatedisclaimer|

    Aceasta va produce o declinare de responsabilitate, vizibilă în produsul rezultat. Este mult mai bine ca traducerea unui document să înceapă cu o astfel de informare, deoarece există șanse mari ca ulterior să fie necesară o corecție.

  2. Aceasta va include, de asemenea, imagini, legende, antete, referințe și înlocuiri.

  3. Eu l-am scris, deci este mult mai ușor pentru mine să efectuez traducerea ;-)

Procesul de construire a generat fișierul .po în limba engleză, care se poate găsi aici:

QGIS-Documentation/i18n/en/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Fișierul .po echivalent, olandez (în principiu, o copie), poate fi găsit aici:

QGIS-Documentation/i18n/nl/LC_MESSAGES/docs/user_manual/plugins/plugins_heatmap.po

Alături de acest fișier, veți vedea un mic fișier .mo, care indică faptul că încă nu conține o traducere.

Traducerea pe Transifex

Pentru a traduce QGIS prin intermediul Transifex, trebuie mai întâi să vă alăturați proiectului. După acceptarea în cadrul unei echipe, faceți clic pe proiectul corespunzător și pe limba dumneavoastră. Veți obține o listă a tuturor fișierelor .po traductibile. Faceți clic pe docs_user-manual_plugins_plugins-heatmap pentru a selecta fișierul plugin-ului Heatmap, și alegeți Translate din fereastra de dialog. Rețineți că puteți alege, totodată, să descărcați fișierul, pentru a-l traduce cu ajutorul instrumentelor, cum ar fi Qt Linguist. Pagina următoare listează toate frazele din fișier. Tot ce trebuie să faceți este să selectați textul și să-l traduceți urmând regulile.

Pentru informații suplimentare cu privire la utilizarea Editorului Web Transifex, consultați http://docs.transifex.com/tutorials/txeditor/.

Traducere în Qt Linguist

În Qt Linguist, trebuie să interveniți asupra fișierului .po. Când deschideți fișierul în Qt Linguist pentru prima dată, veți vedea următorul dialog:

Figure Translation 1:

../../_images/linguist_choose_language.png

Selectați limba pentru traducere în meniul lingvistic osx

Limba Țintă trebuie să fie completată corect. Limba Sursă poate fi lăsată așa cum este, cu limba POSIX și Țara/Regiunea pe Orice Țară.

După ce apăsați butonul [OK], Qt Linguist va fi populat cu expresii, după care veți putea începe traducerea, așa cum se vede în Figure_translation_2.

Figure Translation 2:

../../_images/linguist_menu.png

Traducerea cu ajutorul meniului Linguist

În meniu veți vedea următoarele butoane, ușor de utilizat.

  • linguist_done_next Butonul Translation Done Next este cel mai important. Dacă elementul are nevoie de traducere, introduceți o traducere în câmpul de text, apoi apăsați acest buton. Dacă elementul nu necesită traducere, lăsați gol câmpul de text și apăsați, de asemenea, acest buton, care indică faptul că elementul este în regulă, continuându-se cu următorul.

  • linguist_previous Butonul Goto Previous, poate fi folosit pentru a merge la elementul tradus anterior.

  • linguist_next Butonul Goto Next, poate fi folosit pentru a merge la următorul element de tradus.

  • linguist_next_todo Butonul Next Todo, efectuează saltul la prima traducere care necesită o traducere. Este foarte util atunci când documentul original s-a schimbat și numai câteva expresii noi/modificate trebuie să fie traduse.

  • linguist_previous_todo Butonul Previous Todo, caută înapoi și sare la primul element de traducere care necesită o traducere.

Traduceți un manual

Acum vom începe traducerea manualului pentru pluginul_heatmap!

Traducerea celor mai multe propoziții ar trebui să fie simplă. Pe durata acestei sesiuni de traducere, vom sublinia părțile (expresiile rst) care necesită traducere.

Mai jos, vedem o propoziție de tradus, mai interesantă:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` plugin allows to create a heatmap from a
point vector map. A heatmap is a raster map showing the density or
magnitude of point related information. From the result "hotspots" can
easily be identified.

Această frază conține două declarații rst:

  1. |heatmap| cuvintele dintre | sunt înlocuiri și nu ar trebui să fie traduse niciodată! Acesta, de exemplu, va fi înlocuit de pictograma plugin-ului Heatmap!

  2. :sup:`Heatmap`, expresia :sup: este o declarație de superpoziție, care imprimă textul următor, un pic mărit. Se folosește pentru a prezenta textele într-un balon, care apare la trecerea pe deasupra elementului din bara de instrumente, el putând arăta în mod diferit dacă a fost tradus în aplicația QGIS. În cazul limbii olandaeze, nu a fost tradus!

Toate celelalte texte simple din această propoziție pot fi traduse!

Următorul element de tradus conține expresia :ref:, care este frecvent folosită pentru a face trimitere la o altă secțiune a manualului respectiv! Textul urmat de expresia :ref: nu ar trebui să fie schimbat, pentru că acesta reprezintă un identificator unic!

First this core plugin needs to be activated using the Plugin Manager
(see Section :ref:`load_core_plugin`). After activation the heatmap icon
|heatmap| can be found in the Raster Toolbar.

În acest caz, load_core_plugin reprezintă un identificator de referință unic, plasat înaintea unui element rst care are un titlu. Expresia ref va fi înlocuită cu textul antetului și va fi transformată într-o hiperlegătură. De asemenea, atunci când antetul atribuit acestei referințe este tradus, toate referințele către acest antet vor fi, în mod automat, traduse.

Articolul următor conține eticheta rst :menuselection: urmat de textul afișat, în mod curent, într-un meniu din aplicația QGIS, acesta putând fi tradus în cerere și, prin urmare, ar trebui să fie schimbat atunci când este cazul.

Select from menu :menuselection:`View --> Toolbars --> Raster` to activate
the Raster Toolbar when it is not yet activated.

La punctul de mai sus “View –>”este, de fapt, tradus ca “Beeld –>”, aceasta fiind traducerea olandeză utilizată din aplicația QGIS.

Un pic mai departe vom întâlni următoarele elemente greu de tradus:

The |heatmap| :sup:`Heatmap` tool button starts the Dialog of the Heatmap
plugin (see figure_heatmap_2_).

Referința se face către o figură figure_heatmap_2_ și, ca orice altă trimitere la o secțiune, nu ar trebui să fie schimbată!! Definiția referinței din documentul rst nu este inclusă în fișierul .po și, prin urmare, nu poate fi schimbată. Aceasta înseamnă că referințele către imagini nu pot fi traduse. Când este creat codul HTML, veți vedea figure_heatmap_2. La crearea unui document PDF, figure_heatmap_2_ se va înlocui cu numărul imaginii.

Următorul element de traducere cu atribute rst este următorul:

**Input Point dialog**: Provides a selection of loaded point vector maps.

Nu eliminați steluțele din linia de mai sus. Textul conținut între ele va fi transcris îngroșat. Adesea, textul este inclus chiar în dialog și poate fi, la fel de bine, tradus în aplicație.

Următoarea traducere conține eticheta rst :guilabel:.

When the |checkbox| :guilabel:`Advanced` checkbox is checked it will
give access to additional advanced options.

Textul Avansat al etichetei poate fi tradus din aplicația QGIS și, probabil, chiar trebuie tradus!

Următorul element de tradus conține ``airports``. Apostrofurile sunt folosite pentru a atribui textului un alt font. În acest caz, este vorba de o valoare literală și nu are nevoie de traducere.

For the following example, we will use the ``airports`` vector point
layer from the QGIS sample dataset (see :ref:`label_sampledata`).
Another excellent QGIS tutorial on making heatmaps can be found on
`http://qgis.spatialthoughts.com
<http://qgis.spatialthoughts.com/2012/07/tutorial-making-heatmaps-using-qgis-and.html>`_.

Acest item include, de asemenea, o hiperlegătură, cu un URL și o prezentare externă. URL-ul ar trebui să fie lăsat intact, fiindu-vă permis să modificați textul extern http://qgis.spatialthoughts.com, care este vizibil pentru cititor. Nu scoateți niciodată liniuța de subliniere de la sfârșitul hiperlegăturii, care este o parte esențială a acesteia!!

Sumarul regulior pentru traducere

  1. Nu schimbați textul dintre două caractere |, cum ar fi |bronze|, |checkbox|, |labels|, |selectString|, |addLayer| ... Acestea sunt etichete speciale, folosite pentru a substitui imaginile

  2. Nu schimbați referințele care încep cu eticheta :ref: sau :file:

  3. Nu schimbați referințe care se termină cu liniuțe de subliniere ca figure_labels_1_

  4. Nu modificați adresa hiperlegăturilor, însă puteți modifica descrierea lor externă. Lăsați neatinsă liniuța de subliniere de la sfârșit, neintroducând spațieri adiționale (>`_)

  5. Schimbați textul dintre ghilimele, care urmează după etichetele :sup:, :guilabel: și :menuselection:. Verificați dacă/cum sunt traduse în aplicația QGIS. Nu schimbați denumirea etichetelor.

  6. Textul inclus între steluțe duble și apostrofuri duble indică adesea valori sau nume de câmpuri, uneori necesitând traducere, alteori nu.

  7. Aveți grijă să utilizați exact același (număr de) caractere speciale, cum ar fi `, ``, *, **, ::, similar textului sursă, . Acestea contribuie la cosmetizarea informațiilor furnizate

  8. Nu puneți un spațiu, înainte sau după textul inclus între caractere speciale sau din cadrul etichetelor

  9. Nu încheiați șirurile traduse cu un nou paragraf, în caz contrar, textul nu va fi tradus pe durata generării codului html.

Respectați regulile de mai sus iar documentul tradus va arăta foarte bine!

Pentru orice întrebare, vă rugăm să contactați Echipa Comunității QGIS sau Echipa de Traducere QGIS.